일본 출판뷰 편집 프로세스

편집소재


· 작품소개서 및 시놉시스

· 원본 파일 (PSD유/무, 레이어 분리상태)

· 작업사전 확인서 작성 

(컷,말풍선,간판, 각 배경체크)

편집 담당자


· 작업사전 확인서 체크
· 번역 원본파일 체크
· 웹툰, e-pub 식자 및 편집
· 작품 캐릭터표 작성

・ 작품 타이틀 현지화로 변경(유/무)

편집장 검수


· 담당편집장 검수

번역 - 오자탈자 기본검수

편집 - 식자 및 편집 검수

· 작품 캐릭터표 검수

· 납품(납품파일, 서지작성)

출판뷰 편집작품


E-pub(출판뷰) 편집포인트


→ 편집소재 분석 및 검토

→ 편집담당 선정후 편집진행

→ 미즈레편집장 검수

총 3단계의 편집프로세스 진행됩니다.

미즈레 기획의 편집 포인트

1. 일본 유저에 최적화된 가독성 편집

2. 배경현지화 (예를들면 각종간판, 핸드폰 화면, 현지화폐, 키보드등 수정편집)

3. 일본 다양한 뷰어 형태 편집제작 대응가능

(라인망가 납품시 출판뷰편집, 픽코마 납품시 웹툰편집, 메챠코믹 납품시 BS편집)


항상 만족하실 수 있는 최고의 현지화 작업으로 고객님들께 더 큰 신뢰를 안겨드리겠습니다.

mobile background

미즈레 기획은 

체계적인 웹툰번역 프로세스로

신뢰있는 기업입니다.


원작자님의 세계관과 현지 문화를
최대한 반영하여 번역 의뢰가 가능합니다.

번역소재 접수 후 → 담당 번역가 선정이 되고 → 

교정프로가 검수 등의 꼼꼼한 작업 프로세스를 통하여 

고객님들께서 보다 만족하실 수 있는

번역을 진행하고 있습니다.
미즈레기획 웹툰 번역 포인트는 

원작자님의 세계관을 최대한 살리기 위해 

작품의 기본 내용을 파악하고, 등장인물 캐릭터 어조,

1인칭등 호칭 결정합니다.
또한 등장인물 이름, 지명, 시설명 등 

고유명사 일본유저에 맞게 창작하여 

사실성을 높이고, 지역, 시대, 환경설정을 가능한

일본현지 입장으로 전환하여 번역하고 있습니다.